邯郸市翻译工作者协会举办跨行业文化交流会
日期:2023-10-16
点击:469
属于:协会动态
史旭东 徐章明报道 10月14日下午,由邯郸市翻译工作者协会牵头,市作家协会、市记者协会、市国学研究会、市善文化研究会参加的跨文化研讨会在新时代商厦翻译协会办公处举行。这是一次融五大领域跨行业共商“中国文化如何走出去”的交流会、探讨会,旨在通过研究翻译、文学、书画、媒体等的结合,探索文明互鉴新模式,加快推进邯郸“文化出海”步伐。邯郸市社科联四级调研员桂平、学会部长郑彦生,翻译协会会长刘安平,党支部书记、常务副会长李成书,副会长石云霞,邯郸作家协会副主席青小衣,《邯郸晚报》新闻周刊主编史旭东,邯郸国学研究会会长郭文志,邯郸市善文化研究会会长尹飞鹏,邯郸市记者协会秘书长张向东,长城网记者武萌等共计20余人参加交流研究。
刘安平同志说,市译协牵头举办这次跨文化交流,目的就是要以翻译为纽带,把邯郸的优秀文化介绍出去,在邯郸与国外的文化之间形成一种联系,以提升我们的国际视野。邯郸的十大文化脉系是中华文化的积淀中很深厚的一部分,像《中华善字经》的翻译,邯郸成语扑克的翻译,说明我们有能力把这项工作做好,翻译在实现文化强国,让文化走出去中大有作为。
青小衣同志说:我对翻译的认知是从阅读西方文学开始的,我的诗歌写作最初受到中国古典诗词的影响,但随着写作的发展到一定阶段,不读西方文学是不行的。在鲁迅文学院高研班进修期间,我阅读了大量的西方文学,感觉视野开阔了许多。我认为好的翻译让你感觉不到是在读翻译作品,像翻译家金人译的《静静的顿河》,那种节奏和语调倒像是他用中文创作出来的小说。辛波斯卡诗的个别中译有好多内蕴没译出来,一个集诗人与译者一体的人对外文原作来说是一种幸运,因为这个译者能译出作品的灵魂。神韵、味道对于译诗尤为重要,差的译者在翻译时恰恰把这些东西过滤掉了,殊不知这正是读者想看到的。我今年在《诗刊》上发过一首诗《绝境》,由英国剑桥大学莫得德林学院的客座院士彼得•休斯Peter Hughs译成了英文,那个译文在诗界反响较好。我希望译者在翻译时能译出原作的灵魂,把我们自己的东西译成外文时,也要注重把神彩情韵传递给人家。
郭文志同志说:“文化出海”这个创意很好,让邯郸走向世界,让世界了解邯郸。我这些年就是用自己的书法书写邯郸成语,参与对外交流,像《邯郸成语典故字帖》、《邯郸成语典故五体书》、《中华成语典故书签》、《邯郸成语典故邮政明信片》等,大都是用中英对照,参与对外文化交流。从2005年到20019年连续十年在日本举办成语典故书法展,日语的翻译为这些个展起到了不可或缺的作用。退休以来,我创建了邯郸成语文化传播有限公司,陆续开发了几十种文创产品,像成成语扑克等,也都是中英文对照的。目前正在与韩国合作,拟出一套《中韩成语书法集》。
李成书同志说,文化落后不可能成为强国,构筑人类命运共同体离不开翻译,让中国文化走出去离不开翻译。翻译协会启动文化出海仪式后,务实笃行,亲赴欧洲考察并展示邯郸文化家“底”。考察中深深感受到文化人在传播中华文化中的使命和担当。国际社会对中国的关注越来越高,全球掀起“汉语热”,希望通过学中文了解中国,希望通过了解中国文化与中国人合作供事,共同发展。前段时间在捷克咖啡厅,一个正在自学汉语的捷克人,看到我手中带有中文的“万宝路”香烟,宁可买两盒同品牌的也要换走,并买了杯香槟期望和他练口语。在苏黎世应用科技大学,了解到他们开设有跨文化管理课,讲华夏文明、传统习俗,就是要加强沟通对话,增进理解和信任,使本国和中国,和全人类的梦想同频共振。
桂平同志说:习近平文化思想为全市社科工作者更好发挥职能、做好新时代新征程社科工作、担负起新的文化使命提供了强大思想武器和科学行动指南。翻译协会谋划这次跨文化交流会恰逢其时,做好这项工作一要高起点谋划,在进一步推进邯郸优秀文化传播中展现新作为;二要高标准设计,在认真选准突破口和落实具体举措中展现新担当;三要高质量推进,采取灵活多样的推进方式,确保“文化出海”工作取得新成效。