英语语法是学习英语的工具,但英译汉时,偶尔要跳出语法框架

日期:2020-10-07  点击:1474  属于:教育培训

    英语是一门逻辑性非常强的语言。正常情况下,英语句子的“主谓宾、定状补”,倒装句、强调句、反义疑问句、比较级最高级......都要遵循一定的要求和规则。因此,在英语学习过程中,语法是非常重要的。懂语法,认识单词,是读懂英语文章的基础。写英语作文、做汉译英时,写的句子必须遵循英语语法,符合英语语法逻辑。 

一、为什么要跳出语法框架

    然而,在理解意思时,特别是做英译汉时,又不能过于依赖语法。不然可能会被语法限制住,翻译出来的文字让人读不下去......我们来看两个例子。 

第一个例子:

    They were intruders in the home.从语法角度看,句子结构为“主系表”,非常简单。字面意思:他们是这个家的入侵者。说人话:他们擅闯民宅。(这个例子选自2020年9月25日BBC新闻,句子有删减。) 

第二个例子:

    ... with funding and influence flowing from “the West to the rest”.从语法角度看,funding和influence是flow的逻辑主语。字面意思:资金和影响从西方流向其它地区。说人话:资金从西方流向其它地区,西方也对其它地区产生影响。(这个例子节选自2017版CATTI二口实务教材第20页) CATTI二口官方教材上称这种翻译方法为“转译”
    第一个例子中把名词intruders转译成动词“入侵”。
    第二个例子中首把句子拆成了以funding和influence为主题的两个小句,在第二个小句中,把主语influence转译成宾语“影响”。
 

二、什么时候跳出语法框架

    那么这个策略什么时候用呢?也可以这么问,什么时候用“转译”的翻译方法呢?
    笼统地说,在你觉得遵循原文单词词性和语序说出来的话不通顺或不合理时,就要试着跳出语法框架,用“转译”的方法了
 

三、如何跳出语法框架

    根据我的理解,跳出语法框架的方法是要变得“感性”一点,发动所有感觉的“触角”,去感受这些单词带给你的“印象和感受”。更直接而简单的方法是去想象相应的画面(画面想象法)。
    They were intruders in the home.有没有想到有人未经房主允许就闯入他的房子?那种画面应该是充满了紧张感和剑拔弩张的气势。想象的画面夸张一些,会更容易理解。那么“擅闯民宅”的话自然就可以说出来。
    ... with funding and influence flowing from “the West to the rest”.有没有想出一副世界地图,很多钱都从西方流向其它地区,西方对其它地区产生影响?一边想,对应的话就可以说出来了,不用绞尽脑汁地分析funding和influence到底和flow怎么搭配才好了。
 
    【其实画面想象法在口译练习中也非常重要。以前和几位网友讨论英汉口译笔记怎么记,写了篇文章练习英汉口译时,如何更好地记笔记?(https://mp.weixin.qq.com/s/lgtQbSsvjsQd2ZOKljfgjg)就讨论了这个话题。】
 

四、小结

    总结一下,用理性思维搞懂句子的语法规则和内部逻辑关系后,就要用感性思维去描述大脑中浮现的画面,或者领会到的意思。有几个要点,一一排开,顺着说就行了。简言之,就是用理性去搞定语法,用感性去想象画面。
    这样的话,英译汉时就更能做到说人话,不一定文采斐然,但一定顺耳、易懂。而不是磕磕绊绊、奇奇怪怪,像个扭扭捏捏、纠结的不敢出门的大姑娘了(只是比喻,对姑娘没有任何恶意,我也是姑娘哦哈哈哈)。
 
    写到这里,不知道讲清楚了没有。一言以蔽之吧,对待英语语法,(学习时)要认真对待,(英译汉输出时)不要依赖。
    (作者:尹旭飞 邯郸市翻译协会常务理事)
 
关于我们
扫一扫,打开手机版扫一扫,打开手机版
联系我们
0310-3033929

工作时间:周一至周五 9:00-18:00

联系人:李会长

手机:13001868780

邮件:123456@xx.com

地址:邯郸市人民路346号新时代商务大厦2403号(电视台斜对过)

底部导航
邯郸市翻译工作者协会,简称邯郸市翻译协会或邯郸译协,是经邯郸市行政审批局批复、核准、登记、备案,具有独立法人资格的社会团体,最初成立于1984年,是邯郸市成立较早的社团组织;协会接受市社会科学界联合会、市行政审批局的业务指导和监督管理,挂靠在邯郸市社科联。