本文作者:马雪松,现任联合国秘书处大会及会议管理部中央规划和协调司司长,原外交部翻译室领导,多次担任国家领导人首席翻译。
生于北京,曾先后就读于北京大学英语系、北外联合国译训班、美国弗莱彻法律和外交学院,2000年进入联合国秘书处工作,2011年加入中文处。
【划重点】
联合国的职业不仅稳定,而且是超稳定,一般进去就一直干到退休了……
联合国非常重视翻译在译入语上的修养。为保证翻译质量,严格要求笔译人员译入母语,而不能译出母语……
近年来招聘的人员中,相当比例的人员专业不是英语,而是法律、财经和国际金融……
联合国的翻译
凭什么这么牛?
联合国是世界上最大、最具代表性的国际组织,是多边外交最活跃的场所。其全球性也体现在它所使用的多种正式语文中。由此,翻译对于联合国顺利运转和各会员国沟通与交流是不可或缺的。同时,翻译不仅是语言平等问题,更重要的是各国平等参与制定政策的政治问题。在联合国,翻译不仅发挥着实际作用,也具有象征意义。
联合国的翻译工作从其成立第一天起就开始了。它涵盖阿、中、英、法、俄、西六种正式语文的同声传译、笔译、编辑、逐字记录、文字处理等。在各个工作地点从事与语言相关工作的有上千人。仅以中文笔译为例。联合国在五个工作地点(纽约、日内瓦、维也纳、内罗毕和曼谷)有中文笔译服务。其中规模最大的是纽约。纽约的中文笔译处有64名笔译人员,包括11名资深审校(相当于国内的译审)。
-联合国纽约总部大楼-
P2-P5的职位,到底是什么?
联合国对翻译人员有着严格的要求,仅以笔译人员的职位为例,共分为P2、P3、P4和P5四档。
P2为协理笔译员,是刚开始工作、没有长期翻译经验的笔译人员,一般经过两年的试用期,表现令人满意后转为P3,并获得长期合同(相当于终身合同)。
P3为翻译,其主要任务是翻译初稿。
P4为审校,其职责是审定译文或自译自审。对P4的要求是:
i. Professionalism:
ii. Teamwork:
iii. Technological Awareness.
P5为资深审校,对P5的要求除了以上三项外,还增加了:
i. Leadership
ii. Managing performance
P5的主要职责是审定内容极为敏感、复杂或技术性很强的译文;翻译内容极为敏感、复杂或技术性很强的文本,同时要有一定的管理、协调能力(如中文笔译处的每位P5都是对应大会各主要委员会的小组组长),并具有出色的分析能力和中英文撰写能力。一般从进入联合国到晋升为P5,要经过20年左右的时间,而且因职务有限,只有出类拔萃的审校才能晋升。
那么,联合国对笔译人员的具体要求是什么呢?
既要精通原文,还要精通母语。
联合国笔译人员的“核心能力”(corecompetencies)第一条就是要精通主要工作语言,也就是通常所说的“母语” (excellent command of the main language)。
此处的“精通”意味着熟练掌握语言的精妙之处和语言背后的文化。这一点被认为理所当然,但实际上常令人感到差强人意。在实践中我们感到对母语的掌握在很大程度上影响了将原文(尤其是新的概念)转换为准确、通顺的译文。作为笔译,吃准原文是最起码的要求。但要再提高,就是拼中文。
正因为如此,联合国非常重视翻译在译入语上的修养。为保证翻译质量,严格要求笔译人员译入母语,而不能译出母语,如中文处只做英/法/西/俄译为中文。如在极个别的情况下需要做中译英(如英文处懂中文的员工人手不足),则中文处只能译初稿,而一定要英文处的审校最后把关。
-马司长在国际会议上就“联合国对翻译人员的培训”一题发表演说-
再来就是要精通原文(excellent command of a passive language)。
联合国的笔译人员常年在极大的压力下从事敏感的工作,这就意味着他们对原文的掌握要非常扎实。正像口译人员要适应不同口音的发言一样,笔译人员所处理的是不同国家、不同教育程度的人所写的英语。
此外,联合国是193个会员国之间开展多边外交的场所,联大、安理会、经社理事会等通过的决议都是各个会员国“磋商”出来的妥协产物。因为联合国主要机构通过决议时遵循的是“协商一致”的原则,也就是只要有一个国家强烈反对,决议就通不过。
而各国代表立场不同、关切不同、要求不同、理解不同,因此,为了达成“协商一致的原则”,各国不仅在实质立场上要有取有予,在文字上也要加以反映。当立场的差异难以弥合而又不能各说各话时,就要搞文字游戏,做到表面上看不出分歧。为了做到这种“不一致中的一致”(即实质不一致但文字上一致),各位代表常常八仙过海,各抒己见,或置英语语法于不顾,或用词怪僻,让人似懂非懂,或把句子绕来绕去,弄得云山雾罩。
此类有意和无意之举也是造成联合国英语与众不同,甚至莫名其妙的主要原因之一。有人将这种决议戏称为“天书”。有人称联合国文件的英文为 UN speak 或 UNese或者干脆叫un-English (以至于联合国文件的中文译文也因此被戏称为“un-Chinese”)。 所以,联合国的翻译不能仅仅是跨语言的转换,而必须是跨文化的沟通,不仅仅是文字上的转换,而必须为形形色色的受众所接受。
-联合国大会会场-
既要做“专家”,还要做“杂家”。
首先,一定要做“杂家”。 联合国处理的问题极为庞杂,涉及人类社会的方方面面,而且其范围还在不断扩展。新的概念、新的词汇层出不穷。在联合国做翻译就像穿上了红舞鞋,要不断学习才能跟上形势的发展。尽管纽约中文处有64名高素质的笔译人员,但谁都不能只当“偏才”。一名笔译一天中可能接触各类文件。上午先做裁军文件,中午又干安理会关于某维和特派团的决议草案,下午再做关于可持续发展的文件。所以适应性要强;
其次,要争取做“专家”。所有的资深审校都必须至少有一个精通的领域(不论是国际法、裁军、财务、审计还是人权)及多年翻译该领域文件的经验,要能够处理该领域中最复杂、最敏感、技术性最强的文件,要能够透过表面文字,吃透原文、把握细微之处,抓住并传递正确的信息。审校和资深审校的区别往往就在于对内容的把握程度。近年来招聘的人员中,相当比例的人员专业不是英语,而是法律、财经和国际金融。我们鼓励所有员工在进入中文处后,要先做“杂家”,再结合自己的兴趣、专业和特长,开发自己的专长。
既要热爱工作,还要有政治敏感性。
热爱笔译工作。这还用说吗?你会说当然了。那你能几十年如一日地认真从事笔译工作吗?从某个角度说,联合国的职业不仅稳定,而且是超稳定,一般进去就一直干到退休了。
比如中文处目前最小的员工2010年进来,2044年62岁时退休。联合国正酝酿推迟至65岁退休,也就是说她可能在中文处干37年笔译。这就要求不仅爱翻译,而且一定要对国际政治有一定兴趣,热爱联合国所代表的崇高的事业。也就是不能仅仅把笔译当成一项养家糊口的职业而咬牙坚持,而要当成自己喜爱的事业。联合国的翻译要有历史责任感,因为我们的产品不是转瞬即逝,而常常是要留在历史中,为后人反复引用,且对国家政策产生影响的。
-马司长到访中译公司,同总经理黄松(右一)、副总经理张晶晶(左一)合影留念-
联合国是一个政治性的国际组织,即使表面上很技术性的琐碎问题都有政治敏感性,联合国文件可以说是这种政治性的集中体现。所以作为笔译人员,脑子里要始终绷着这根弦。否则似乎无伤大雅的错译都有可能产生爆炸性的政治后果。
由此可见,联合国的笔译人员是多面手,综合素质要求高。不仅要有出色的中英文水平、翻译水平和“一专多能”的知识面,还必须有很强的分析、研究和查找资料的能力,较高的电脑水平和较强的沟通能力。
这是做好政治和外交翻译的生命,如果这条准线把握不住,即使语言基础再好、翻译技巧再高,恐怕也难以胜任。
怎么进入联合国从事笔译工作呢?
那么怎么进入联合国从事笔译工作呢? 可以说并不容易。所有笔译人员必须通过联合国组织的竞争性考试才能进入候聘名单,录取率在0.5%到1%之间。而且联合国在主要工作地点严格区分笔译和口译,不允许笔译人员做口译,也不允许口译人员做笔译,除非通过相关的竞争性考试。只有在内罗毕和曼谷这样的小型工作地点才不那么严格。
当然,联合国为招聘到高水平的笔译人员,还开展了一系列外联活动,主要措施就是同全球23所大学签署了备忘录,涵盖所有六种正式语文。根据双方的协议,联合国大会部向相关院校提供教材,介绍联合国的工作机会及要求,参与设计课程,并鼓励员工结合探亲假举办讲座,参与授课和结业考试。